Переводы "Маленького принца" на турецкий. Великий дорогой командующий! https://white-unihorn.livejournal.com/990341.html "В нашей книжке написано вот так: «У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид Б-612». Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые! К счастью для репутации астероида Б-612, правитель Турции велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде — и все с ним согласились». Ничего страшного, да? Правильно, ничего страшного. Потому что Нора Галь дипломатично написала «правитель Турции», а в оригинальном тексте написано «турецкий диктатор». Ататюрк, в смысле. Диктатор. Один турецкий блогер составил таблицу с переводами этого словосочетания в разных изданиях «Маленького принца», получилось довольно поучительное зрелище: в двух первых изданиях 1953 года это «хороший государственный деятель» и «великий и дорогой командующий Ататюрк», затем просто «турецкий лидер», затем «непреклонный турецкий лидер» в различных вариациях. Иногда упор делается на его могущество, иногда, наоборот, пафос снижается до «турецкого начальника»; несколько переводчиков просто выбросили опасную фразу, один туманно написал «руководство страны». Слово «диктатор» впервые появилось в переводе 2008 года и потом в 2010 году, а переводы 15 года в основном склоняются к слову лидер в его турецком и европеизированном виде, önder и lider, соответственно".